有途網(wǎng)

2022年英語四級翻譯答題技巧

薛詩瑜2022-01-30 10:24:26

2022年的英語四級考試即將開考,翻譯是英語四級考試中相對較難的題型。下面,小編為同學們整理了英語四級翻譯答題技巧的相關內(nèi)容,希望對你們有幫助哦。

2022年英語四級翻譯答題技巧

2022年英語四級翻譯的答題技巧有哪些

1、分句法

漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。

2、合句法

把漢語內(nèi)容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優(yōu)點在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

3、轉句譯法

漢語復句英譯時,可以按照漢語復句原有的句內(nèi)關系進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語行文習慣、句內(nèi)成分關系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉句譯法。

4、換序譯法

指在翻譯過程中對語序進行的轉換調(diào)整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。

英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當?shù)貙⒆g文的語序進行轉換調(diào)整。

5、補全譯法

對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現(xiàn)。

如何備考英語四級的翻譯

1、英語四級翻譯技巧之先理順全文

做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。

2、四級翻譯題型偏向于中國文化,所以平時要閱讀相關的翻譯材料,每天在特定的時間翻譯一段真題,一句一句的翻譯,而且要手寫下來,因為在腦袋里想是不能和手寫相比的。

全篇翻譯完后,再與譯文對比,找到譯文的優(yōu)點和好的表達,進行總結和背誦固定表達,翻譯貴在精不在多,總結翻譯方法和技巧很重要。

3、英語四級翻譯技巧之積累熱點話題

這兩年,英語四級翻譯的話題大多都是中國的傳統(tǒng)文化、節(jié)日或者教育、科技之類的。所以在復習的時候,多瀏覽一些新聞,關注一些國家的時事熱點,最好是把里面特定的一些名詞整理在筆記本上,背下來。

熱門推薦

最新文章